wtorek, 14 września 2021

14 września - rocznica śmierci Dantego Alighieriego

700 lat temu w Rawennie zmarł Dante Alighieri (1265 - 1321). Podawany jest też jako dzień jego śmierci 13 września 1321. 
 
Poniżej początek najwybitniejszego dzieła Dantego - Boskiej Komedii i trzy jego tłumaczenia na polski:
 

 Z prostego toru w naszych dni połowie
Wszedłem w las ciemny; jaka gęstwa dzika,
Jakie w tym lesie okropne pustkowie,
Żyjący język tego nie wypowie;
Wspomnienie gorzkie i grozą przenika, 
Śmierć odeń gorzką nie więcej być może.
 
(Przekład Juliana Korsaka rok 1860; źródło: Boska Komedia Wolne Lektury)
 
W życia wędrówce, na połowie czasu,
Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi, 
W głębi ciemnego znalazłem się lasu.
Jak ciężko słowem opisać ten srogi
Bór, owe stromych puszcz pustynne dzicze,
Co mię dziś jeszcze nabawiają trwogi
Gorzko - śmierć chyba większe zna gorycze;
 
(Przekład Edwarda Porębowicza rok 1906; źródło: Boska Komedia Wydawnictwo Pasaże 2018)
 
W połowie drogi ludzkiego żywota,
zbłądziwszy, w głuchym znalazłem się borze;
wokoło mrok był tylko i martwota.
 
Och, nieporadnym słowem nie odtworzę
grozy, czającej się w dzikiej gęstwinie:
samym wspomnieniem po dziś dzień się trwożę!
 
Podobnie gorzka bywa śmierć jedynie;
 
(Przekład Stanisława Barańczaka rok 1994; źródło: Piekło Pieśń I Zeszyty Literackie nr 47)
 
 

4 komentarze:

  1. Który przekład wydaje Ci się najciekawszy? Mnie pierwszy. Jest z tych trzech najstarszy, ale coś w sobie ma. :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Owszem, ma :)
      Jednak chyba najbardziej lubię drugi, ale to pewnie dlatego, że jest częściej cytowany, przynajmniej pierwsze trzy wersy. Po prostu jestem do niego przyzwyczajona.

      Usuń
  2. Dopiero co poległam na Boskiej komedii. A bardzo chciałam ją przeczytać w całości, nie dałam rady po paru kręgach Piekła poddałam się, może jeszcze nie nadszedł mój czas na poemat. I też podoba mi się zacytowane tłumaczenie Porębowicza i w jego tłumaczeniu próbowałam czytać Divina Commedia

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, to jest lektura, przez którą się brnie. Mam nadzieję przeczytać ją dokładnie i porządnie w nowym tłumaczeniu, które ukazało się właśnie teraz. Przekładu dokonał Jarosław Mikołajewski.

      Usuń

Dziękuję za komentarze. Uprzejmie proszę o kilka słów opisu, jeśli ktoś zamieszcza link.